Помогите, люди добрые! Нет ли у кого "Я входил вместо дикого зверя в клетку" Бродского в английском переводе? Мне нужно прямо сейчас, а гугль не помогает.
I, instead of a wild beast, entered the cage, Burnt my own sentence's length and moniker with a nail in the barrack, lived by the sea, played roulette, dined with the devil knows who in a tail-coat. From the heights of a glacier I surveyed half the globe, thrice drowned, twice was ripped apart. Abandoned the country that had nurtured me. Those who've forgotten me could make up a city. I mooched around the steppes which remembered the howls of the Hun, wore what's again in fashion, sowed rye, black-felted the barn, and the only thing I didn't drink was dry water. I let into my dreams the burnished steel pupil of my guard, gobbled down the bread of exile, not leaving a crumb. Permitted my vocal chords all sounds save wailing; changed to a whisper. Now I'm forty. What's there to say about life? That it turned out to be long. Only with grief do I feel solidarity. But whilst my mouth is not yet packed with clay, It'll only resound with gratitude.
no subject
Date: 2012-04-02 11:05 pm (UTC)Burnt my own sentence's length and moniker with a nail in the barrack,
lived by the sea, played roulette,
dined with the devil knows who in a tail-coat.
From the heights of a glacier I surveyed half the globe,
thrice drowned, twice was ripped apart.
Abandoned the country that had nurtured me.
Those who've forgotten me could make up a city.
I mooched around the steppes which remembered the howls of the Hun,
wore what's again in fashion,
sowed rye, black-felted the barn,
and the only thing I didn't drink was dry water.
I let into my dreams the burnished steel pupil of my guard,
gobbled down the bread of exile, not leaving a crumb.
Permitted my vocal chords all sounds save wailing;
changed to a whisper. Now I'm forty.
What's there to say about life? That it turned out to be long.
Only with grief do I feel solidarity.
But whilst my mouth is not yet packed with clay,
It'll only resound with gratitude.
(translated by Chris Jones w/ the author).
no subject
Date: 2012-04-02 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-02 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-04-03 12:49 am (UTC)